HOME

Türkischer Spruch auf Englisch übersetzt: Instagram-Star lässt sich tätowieren – leider vertraute sie offenbar einer Internet-Übersetzung

Eigentlich wollte die junge Frau nur ihren liebsten Sinnspruch auf dem Körper tragen – allerdings auf Englisch. Und weil sie die genaue Übersetzung nicht kannte, vertraute sie anscheinend blind der Internet-Übersetzung. Eine schlechte Idee. 

Frisch gestochen: Sieben Tipps, wie du dein neues Tattoo richtig pflegst

An Tattoos scheiden sich die Geister. Einige lieben sie, andere empfinden sie als Schandfleck auf dem Körper. Aber bei einer Sache sind sich eigentlich alle einig: Ist das Ding einmal unter der Haut, ist es da nur sehr schwer wieder wegzukriegen. Und genau deshalb sollte man sich gut überlegen, was man da gern haben möchte. Heißt ja gar nicht, dass das alles tiefgründig und zehn Jahre überlegt sein muss. Ein Hot Dog ist auch oke. Und wer Dackel toll findet, kann sich auch "Alles für den Dackel, alles für den Club, unser Leben für den Hund" von Hausmeister Krause auf die Rippen stechen lassen. Null Problemo.

Aber wenn es dann doch der tiefgründige Sinnspruch über das Leben sein soll, dann wäre es natürlich super, wenn der auch stimmt. Und um das zu gewährleisten, sollten bei anderssprachigen Tätowierungen vielleicht Sprachexperten hinzugezogen werden, die NICHT Google Translate heißen.

Dieses Tattoo ergibt leider einfach keinen Sinn …

Das hätte man auch einer jungen Frau aus Aserbaidschan gewünscht, die ihren liebsten Spruch gerne auf ihrem Körper verewigen wollte – auf Englisch. So far so good. Doch was auf dem Torso, der Hüfte und dem Oberschenkel des Instagram-Stars landete, war SO garantiert nicht geplant. Dort steht: "I can judge a single god with my wrongs and wrongs". Was das wohl heißen soll? Ich kann einen alleinstehenden Gott mit meinen falschen falschen verurteilen? Laut Google Translate (höhö) heißt es: "Ich kann ein einziges Gut mit meinem Unrecht verurteilen". Gut, ergibt auch nicht mehr Sinn.

Nachdem die junge Frau und ihr Tätowierer das Bild auf ihren sozialen Medien teilten (sie hat es inzwischen wieder gelöscht, auf seinem Kanal ist es noch zu finden), begann das Netz zu rätseln: Was wollte sie damit wohl ausdrücken? Einige, der türkischen Sprache mächtigen, User scheinen sich einig zu sein: Es sollte ein beliebtes türkisches Sprichwort werden, das als "Only God can judge my mistakes and truths" übersetzt werden könnte. Also grob: "Nur Gott kann über mich urteilen". Ahhhhh – sag das doch gleich, Naz.

Auf ihren Social-Media-Kanälen ist zu sehen: Das Tattoo ist noch da, aber so richtig zeigen will die junge Frau es nicht mehr. Kann man irgendwie verstehen.

Also, wer gerne ein Tattoo in einer Sprache haben möchte, derer er nicht mächtig ist – was sich irgendwie so generell nur so mittel erschließt, aber gut, das ist ein anderes Thema –, der sollte doch bitte bitte nochmal jemanden fragen, der es im Zweifel besser weiß.

jgs
Themen in diesem Artikel