. .
Film, Kino, DVD
Schlagzeilen Themen Mobil iPad Blogs Investigativ Hefte
 
Fotocommunity
Fotocommunity

Treffpunkt für ambitionierte Amateurfotografie. Bilder hochladen und bewerten, sich mit anderen Austauschen. mehr...

Weblogs bei stern.de
Weblogs bei stern.de

Die Online-Tagebücher bei stern.de: Freie Autoren schreiben hier persönlich, direkt und eigenständig. mehr...

Information und Unterhaltung mit Steffen Hallaschka
sternTV - Information und Unterhaltung mit Steffen Hallaschka

Vertiefende Informationen zu der aktuellen und den vergangenen Sendungen von sternTV. mehr...

stern Investigativ
stern Investigativ

Das Recherche-Team des stern. Erfahren Sie mehr über die Recherchespezialisten und ihre Enthüllungen von Terrorismus bis Wettmanipulation. mehr...

 
11. April 2008, 15:42 Uhr

Long live Synchronisation!

Beinahe hätten wir's geglaubt: Die EU will die Synchronisation von Filmen verbieten. Stimmt alles gar nicht. Dabei hatte sich Till Hoheneder schon so schöne Gedanken gemacht, was uns alles blühen würde.

Braucht die Untertitel, um seine Sprachdefizite zu korrigieren: George W. Bush© DPA

Leute, mal ganz ehrlich! Die EU hat in den letzten Jahren eine solche Regulierungswut an den Tag gelegt, dass wir die folgende Falschmeldung fast geglaubt hätten: EU-Parlament fordert eine Gesetzesvorlage zur Abschaffung der Synchronisierung! Alle Fernsehfilme, die hierzulande in öffentlich-rechtlichen Sendern laufen, müssten demnach im Original und mit Untertiteln gezeigt werden. Selbst die "Tagesschau" wäre davon betroffen! Wir dürften uns also auf Dabbeljuh Bush im Original und Kostproben wie "When the governor calls, I answer his phone!" freuen. Das ist gemein vor allem dem US-Präsidenten gegenüber. Denn der braucht die Synchro am nötigsten: weil er seine Muttersprache nicht beherrscht!

Aber keine Sorge: ist alles nur halb so schlimm. Tatsächlich handelt es sich nur um eine (deaktivierbare) Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme, damit auch Gehörlose dem Programm folgen können. Gut so. Denn was machten die Leute, die wie Bush kein richtiges Englisch können? Der neue Erotikthriller mit FIA-Boss Mosley zum Beispiel bedarf dringend einer guten Synchronisation, damit alle Spaß haben. Aber - es müssen die richtigen Sprecher sein! Wer kennt das nicht: Alleine im Hotel, aus Versehen hat die Rezeption die falschen Pay-TV Kanäle gesperrt und der einzige Film, der noch funktioniert ist das cineastisches Meisterwerk "Alice im Ständerland". Mit einem 20 Minuten langen Cumshot-Finale, das von Mike Krüger (war jung, brauchte das Geld) und Barbara "Golden Girl Sophia" Ratthey völlig uninspiriert "gesprochen" wird, dazu noch alles andere als lippensynchron!

Der falsche de Funès

Es muss die richtige Stimme sein! Warum? Als Kind gab es einen Moment, an dem ich feststellen musste, dass mein Vater eine Luftpumpe ist: Die "Hörzu", damals die absolute Nr. 1 der Fernsehzeitungen (sonst gab es noch den "Gong", Chefredakteur war Helmut "Focus" Markwort, schon damals der ewige Zweite), kündigte für 19.30 Uhr den Spielfilm "Der Gendarm vom Broadway" mit Louis de Funès an. Ich war außer mir vor Freude, bis der erste Satz aus Louis' Mund kam! Was ich hörte, war nicht DIE Stimme von Louis de Funès, sondern die vom schmierigen Dean Martin. Rasend vor Wut forderte ich meinen Vater, diesen nichtsnutzigem Lappen, auf, sofort die richtige Stimme von Louis einzustellen. Aber der "Resignator" meinte nur schlaff, er könne schließlich nichts dafür, wenn der Herr de Funès in diesem Film nicht die Synchronstimme von Gerd Martienzen hätte.

Im Ernst - wer kennt das nicht: Wehe, John Wayne hat nicht die Stimme von Arnold Marquis! Tom Hanks geht gar nicht ohne Arne Elsholtz, und Woody Allen besteht darauf, dass Wolfgang Draeger seine deutsche Stimme ist. Christian Brückner wird im Supermarkt an der Fischtheke nur mit "Guten Tag, Herr de Niro" angesprochen, was ihn aber weiter nicht stört, denn er glaubt mittlerweile selbst, dass er de Niro sei. Klar, ich kenne natürlich viele Kollegen, die gerne kolportieren, dass "man diesen Film unbedingt im Original sehen muss, die Übersetzung taugt nix, da geht zuviel verloren." Aber Hand aufs Herz - das sind dieselben Kollegen, die schon beim Terminator I auf Englisch für "I'll be back" ein Wörterbuch brauchen! Weil ja sonst der Witz verloren geht: Ich werde Rücken sein. Long live Synchronisation!

Bis die Tage!

E-Mail von Till

E-Mail von Till Till Hoheneder (früher Mitglied des Duos "Till & Obel") ist rotzfrech, charmant, gnadenlos geradeaus, immer cremig. Seine Karriere begann Hoheneder (41) als Musiker. Mit der Rockgruppe "Till & Die Altobellis" absolviert er regelmäßig Auftritte mit Comedy-Einlagen. Im Sommer 2007 begleitete die Band Atze Schröder auf seiner "Atze im Wunderland"-Open-Air-Tour. Derzeit ist der Comedian und Autor mit seinem neuen Solo-Programm "Herrencreme" auf Tournee. Termine gibt es unter www.tillhoheneder.de

 
 
KOMMENTARE (4 von 4)
 
oilhillpitter (12.04.2008, 09:41 Uhr)
synchronisieren nicht immer gut
Auch wenn in Deutschland sehr gut synchronisiert wird finde ich wenn die Untertitel korrekt sind ein Orginal meistens besser.Ich habe in den Niederlanden viele sogenannte Nachmittags-Serien gesehen, im Original, und bin bei den synchronisierten hier in Deutschland entäuscht. Was aber auch interessant war, in den Niederlanden gab es für Vorschulkinder, also des Lesens unkundige, Sendungen mit Untertitel.
Das ist dann wohl des Guten zuviel.
Was an den Serien sehr störnend ist sind die gleichen Stimmen bei unterschiedlichen Schauspielern. Man könnte hieraus eine Quizsendung machen. Stimmen ohne Bild und erraten welche Serie gerade läuft.
michaalb (11.04.2008, 20:50 Uhr)
Ich steh' auf Synchro
Als bequemer Mensch weiß ich es zu schätzen, dass in Deutschland Filme und Serien synchronisiert werden. Nicht immer gut - aber meistens zumindest akzeptabel.
Die Nicht-Synchronisation und Untertitelung in europäischen Nachbarländern ist ja auch nicht auf Cineasmus, sondern auf Kosten zurückzuführen, die sich in den Niederlanden, Belgien etc. nicht rechnen würden.
Ich finde es äußerst entspannend, mir einen amerikanischen Unterhaltungsfilm in deutscher Synchronisation anzusehen, ohne mich auf die Fremdsprache oder Untertitel konzentrieren zu müssen. Bei Filmen, die mir wichtig sind, bemühe ich dann gerne die originale Tonspur (ein Hoch auf die DVD).
bernie-abg (11.04.2008, 18:49 Uhr)
Deutsche Synchro...
...ist weltweit die Beste.
Ich bin schon ziemlich viel rumgekommen und am lustigsten sind die Synchros, in denen ein Synchronsprecher(kein Schauspieler!) alle Rollen mit monotoner Stimme, oder vollkommen übertrieben und die Frauenrollen in grausamen Falsett vorträgt.
Amerikaner als solche schauen keine ausländischen Filme, aber was will man schon von einem Volk erwarten, das nicht weiß ob Mexico der nördliche oder südliche Nachbar ist, ganz zu schweigen davon, auch nur ein anderes Land auf einem Globus korrekt zu orten.
havranek (11.04.2008, 17:07 Uhr)
Ausser in Deutschland...
...laufen in den meisten europäischen Kinos die Filme in der original Sprache, mit Untertiteln.
Es gibt nichts schlimmeres als schlecht synchronisierte Filme, dann lieber nur in original Sprache!
Aber sowas ist halt nichts für die europäischen Amis, die ignoranten Deutschen verstehen halt nur "ich werde Rücken sein" wenn der Film nicht in Deutsch ist! *biggrins*
So lange...
MEHR ZUM ARTIKEL
E-Mail von Till Popo-Prosa für Deutschland

Eine bislang angesehene Fernsehmoderatorin schreibt ein Buch über eine missglückte Intimrasur - und ganz Deutschland willl das lesen? Da kommt sogar der hartgesottene Till Hoheneder ins Grübeln. mehr...

E-Mail von Till Mit Kylie im Bundeswehrschlafsack

Auch bei stern.de-Kolumnist Till Hoheneder sind die Frühlingsgefühle ausgebrochen. Er lässt Halle Berry für Kylie Minogue stehen und geht Zelten. Wären da nur nicht die Probleme mit den französischen Toiletten... mehr...

MEHR ZUM THEMA
powered by wefind WeFind
 
Leser werben Leser

Jetzt den stern empfehlen und attraktive Prämie sichern!

 
 
 
 
 
stern - jetzt im Handel
stern (22/2012)
Dick im Geschäft